lunes, abril 30, 2007

討厭的翻譯- 台灣政府的英文

上次的翻譯案子弄完了,可是在翻譯過程中遇到了一個很頭痛的問題。有許多專有名詞要翻成英文,而政府已經有了一些他們用的名詞或名字。舉個例子來講好了。國立台灣歷史博物館。在我還沒有在Google上找到政府所給個名字之前,我會直接講 National Museum of Taiwanese History 或囉唆一點的版本 National Museum of History of Taiwan。當然是前面那個比較好。但問題來了。政府所用的版本居然是 National Museum of Taiwan History。聽起來真的很奇怪。其實文法也不太對。跟我朋友討論了一下才發現這種英文也是她最不喜歡台灣政府所使用的。原因在 Taiwan 這個名詞有形容詞 所以照理來講要說 Taiwanese History。名詞雖然可以來當作qualifier (也就是形容詞) 但那是當沒有其他選擇時來用的。我在想台灣的政府一定是從US或UK來做參考。但是弄錯了,因為US/UK並沒有從這兩個字延伸來的形容詞。真的要用形容詞的話我們也會用American 或 British。Taiwan 有 Taiwanese這個形容詞,所以該用的時候就該用。世界上有人會說 Museum of AMERICA History 嗎?只有英文不好的人才會這樣用。好,我跟我朋友的結論是台灣政府為了要提高台灣的能見度及網路搜尋度所以用了 Taiwan History這樣的名字 (但真的要的話就寫長一點的 History of Taiwan不就行了)。雖然提高了能見度,外國人(反正這是要給外國人看的)不會覺得台灣的政府英文程度不太好嗎?這樣的形象反而更糟糕。政府的英文爛就算了,請不要拖累了人民。

No hay comentarios: