看書看不下去的原因
最近為了趕翻譯的事情每天忙到不行。連睡覺都在想那些奇怪的人、地、書等專有名詞該如何翻。看越多中文,總讓我覺得這個語言真的是很奇怪,因為說跟寫的方式差太多了(不包含文學和其他一些比較專業的文章)。普通寫英文或法文時,寫出來的東西就是會講出來的東西。或者是差不多同樣的調調,只是把一些詞彙改掉。但中文的寫法怎麼跟講話不一樣?差好多。我完全不能想像寫這些文章的人普通講話會這樣講。所以我才不能寫中文。我寫出來的東西就是會跟我講話一樣。但在中文的世界裡,我算是程度很低的。
前幾天也聽朋友在聊書的事情。中文書,不管是原文是中文或是外文翻譯的,我都看不下去。我會翻幾頁就放棄了。拿大眾小說「達文西密碼」來舉例好了,朋友最先有借我中文版看但我看了兩三頁後就放棄了。但是上上次回瑞士時,我無聊沒事就把法文版在半小時內看了好幾十頁。真的不瞭解為什麼。
而因為我普通不看中文書,所以無法跟朋友討論文學。及使我有看同樣的書,我也很難跟別人討論因為我會看英文或法文版的。像村上龍的書我就看法文的,我有看過中文版的但是感覺不一樣。也就是這樣,我在台灣也不再買書了(有英文跟法文的但對書店進的我一點興趣也沒有,之前也有抱怨過台灣的法文書店)。我只能回到歐洲時狂買,或者在日本找我要的。可能我的胃口跟這邊的書店不合吧。反正又是一件讓我比普通人要多花錢的事情。
No hay comentarios:
Publicar un comentario