台灣藝人的素質,絕對不能用「好」來形容
我還在抱怨有關台灣的電視節目,最近都在跟朋友聊電視的話題(電視購物的話題吧,我真的迷上了...)。前幾天在轉台時看到了一位在我小學時就有印象的女藝人,好奇看了一下她所參加的(無聊+製作成本看起來比第三世界要低的)談話性節目。她看起來也像被蟾蜍親過好幾次而她那時候在講的話題,真的讓我很想打人。一群藝人在講有關晚上去夜店的事情(真的是沒內容,為什麼這裡的節目永遠不長進?)而她說了一個英文字讓我真的很抓狂(我已經很討厭普通人講中文時摻夾了自己不知如何使用的英文字:對我而言,這些人不是中文不好,就是太想秀一下自己的英文有多爛 This is totally another topic and seriously, don't get me started. My friends and I,all anglophones, cannot accept the fact that Taiwanese use English words inappropriately and incorrectly in the middle of a Chinese conversation. One word - vanity)。這個字就是 clubbing。其實很普通的一個字但是她這位笨蛋女藝人(姓羅),把這個字講的有多時髦等等但我記得我十幾年前就已經在用了。所以根本不是一個新的字。這也就算了,因為我一直是住在英語系國家所以會用到也是理所當然。但問題出在這個被蟾蜍親到的智障小姐居然還把字給拼錯了!!!小姐,可以請你先確認一下動詞變換後再電視上講嗎?那個字是 clubbing ,要有兩個 b,不是 clubing。天啊,待會一堆年輕人聽到也用這個字,真的只會把爛英文變的更糟。不懂就不要講,要就講好。受不了。這個和根本不會講英文的歌星唱整首英文歌一樣。字都發的不正確了還能唱個喔?唱個屁。
我會講這件事情也是因為之前遇過許多人要請我翻譯文章到英文。翻完後把我寫的東西改的一塌糊塗,把好的文法改成錯的,或者把不會用的字表現錯誤。你假如真的覺得自己英文程度那麼好,那就自己寫啊。這樣才能證明自己的能力。做讓我生氣的事這些人都說自己有在國外唸過書,所以程度一定很好...是嗎?連講都不太會講,還想寫。
No hay comentarios:
Publicar un comentario